Жаров А. Слово об Ахмеде Ерикееве

Источник: Ерикеев А.. Избранные стихи/ пер. с татар. .- М.,1982.- С.3-8

Мое «Слово» — об известном татарском поэте Ахмеде Ерикееве — не взгляд со стороны. Я говорю о нем как о сверстнике и соратнике, прошедшем весь свой творческий путь рядом с русскими советскими поэтическими собратьями, которых А. В. Луначарский называл поэтами «второго призыва», имея в виду тех, чье становление происходило вскоре после свершения Великой Октябрьской революции. Большая дружба связывала А. Ерикеева со многими русскими поэтами, такими, как М. Исаковский, М. Светлов, М. Голодный, С. Алымов, П. Васильев, Б. Корнилов. В результате встреч и задушевных бесед появилось замечательное стихотворение Бориса Корнилова «Разговор с татарским поэтом».
Вероятно, так же, как М. Исаковский, М. Голодный, П. Железнов, многие стихотворения А. Ерикеева я воспринимал словно свои. Их идейная суть была той же, что и моя. Их душевный настрой был родственным моему настрою. Наше единомыслие и взаимные, по-братски созвучные чувства мы нередко выражали не только на разнонациональных литературных встречах, но и за письменным столом, занимаясь переводами стихов друг друга: А. Ерикеев — с русского, я — с татарского. Нас волновали одни и те же думы о народной жизни, в особенности — темы, подсказанные кипучей комсомольской молодостью.
Вот один пример — строки из ерикеевской «Гармони», переведенные мною:

Ты сыграй, моя отрада,
Да на полный разворот,
Чтоб ограда палисада
Отбивала чет-нечет!
Хорошо с тобой в походах
Было мне шагать вдвоем.
Ты и радость, ты и отдых
На большом пути моем.

Ахмед Ерикеев всегда ощущал дружеское расположение и поддержку многих русских литераторов. Его первую книжку на русском языке редактировал тогда еще молодой Алексей Сурков. На одном из сборников, подаренных Ерикееву, Эдуард Багрицкий сделал такую надпись: «А. Ерикееву — моему будущему переводчику от его будущего переводчика. Э. Багрицкий. 1932 г.» Стихи А. Ерикеева переводил на русский язык такой крупный мастер, как Демьян Бедный.

Ахмед Ерикеев родился 16 декабря 1902 года на юге Урала в семье крестьянина-батрака. Семья была многодетной и настолько бедной, что Ахмеду в детском возрасте пришлось пойти пастушонком, коров да телят пасти. Отец вздохнул с облегчением:
Вскоре вышел на дорогу.
Длинный кнут мне дал отец:
— Вот и ты семье подмога,
Вот и вырос наконец!
(Перевод П. Васильева)

Но свет не без добрых людей. Нашлись такие и в деревне. Приметили старательного паренька, помогли ему в школу поступить. Знакомство с грамотой постепенно привело Ахмеда к знакомству с поэзией. Прежде всего, его увлекли стихи национальных поэтических корифеев: Габдуллы Тукая и Мажита Гафури. Хорошее знание русского языка открыло ему доступ к богатствам поэзии Пушкина и Некрасова.
Чистым утренним светом новой жизни озарила юность Ахмеда Ерикеева Великая Октябрьская социалистическая революция. Он стал работать в волостном революционном комитете, а когда организовалась комсомольская ячейка, вступил в нее одним из первых, вскоре став вожаком деревенских комсомольцев.

С той поры сдружились с нами
Песни счастья — до конца.
Революция лучами
Отогрела нам сердца.
(Перевод П. Васильева)

«В те времена вместе с комсомольским билетом нам вручали и винтовки: надо было с оружием в руках защищать завоевания революции от посягательства злобных врагов»,— писал А. Ерикей в автобиографии.

Молодость — разведка боем перед штурмом,
сердца взлет;
Будь пытлив, дерзай, работай — юность
дважды не придет.
(Перевод А. Ерикеева)

Это стало девизом молодого поэта, который начал печататься еще в 1921 году.
В 1924 году Ахмед Ерикеев был принят в ряды Коммунистической партии. Активно участвуя в общественной жизни, молодой поэт работал не только в литературе, но и в комсомольских, партийных и советских организациях и учреждениях.
Осенью 1927 года Башкирский обком ВКП(б) направил А. Ерикеева на учебу в Москву, в Государственный институт журналистики. Через три года в столице была издана первая его книга — «Каменные волны».
В Москве Ахмед Ерпкеов познакомился с Мусой Джалилем, приехавшим учиться из Оренбурга. С первых дней знакомства их связала большая личная и творческая дружба. Их роднила общность интересов и взглядов.
В эти годы А. Ерикеев активно сотрудничал в московских газетах и журналах, работал редактором Гослитиздата. Много ездил по стране. Он побывал на стройках Поволжья, Урала, Сибири, плавал по Иртышу, был на строительстве Турксиба, видел рождающийся Магнитогорск. В 1931 году ЦК партии направил Ахмеда Ерикеева в отдаленные районы Казахстана в качестве уполномоченного, а в 1933 году — в Татарию редактором газеты политотдела Чистопольской МТС.
Все это находило отражение в его творчестве.

Там, где солнце,
Неспешно идущее книзу,
Озаряло отроги
Пустынной горы,
Где по диким степям
Кочевали киргизы —
Бесприютные дети
Жестокой поры,—
Там сегодня,
Над глушью степной, над туманом,
Слышу грома раскаты —
День новый настал,
Экскаватор железным идет великаном,
И стучит, и кричит он:
— Добудем металл!
(Перевод А. Миниха)

Когда грянула Великая Отечественная война, поэт-коммунист Ахмед Ерикеев, считая своим долгом быть в рядах воинов, добровольно ушел на фронт, работал в военной газете, писал очерки, стихи, песни.

Победить! Нам победа, как жизнь, дорога.
Мы борьбой и трудом одолеем все беды:
Мы приблизим борьбою час верной победы
И работой ослабим упорство врага.
(Перевод Демьяна Бедного)

Своими глазами поэт видел войну, «внимал ужасам войны», разделяя скорбь матерей, лишившихся сынов-героев.

Не спится матери, не спится.
Уж ночь давно темным-темна.
А в сердце горе бьется птицей,
Нет ни забвения, ни сна.
(Перевод В. Звягинцевой)

После победы Ахмед Ерикеев работал председателем Союза писателей Татарии, принимал самое активное участие в общественной жизни страны, неоднократно избирался депутатом Верховного Совета СССР.
Поэт большого общественного кругозора, А. Ерикеев, выйдя на дорогу зрелого поэтического творчества, радовал читателей и широтой своего диапазона и творческой неутомимостью... Он писал и поэмы, и лирику, и басни, и короткие афористичные четверостишия, и песни... Особенно ярко проявился его талант в лирике, и о ней надо сказать особо.
Обращает на себя внимание благородство философских размышлений зрелого лирического героя Ахмеда Ерикеева. Своеобразны раздумья поэта о жизни, о ее радостях и печалях, об осенней грусти...

Где желтый лист лежит на дне ручья
И серый полдень верещит сорокой,
За постоянство пламенности я
Люблю рябины осени глубокой.
Люблю за то, что красоте верны,
И, окружая грустные поляны,
Они, как щеки девичьи, румяны,
И, словно губы девичьи, красны.
Они до снега будут пламенеть,
Затмив собой кораллы и рубины-
Стихи мои, могу ли не хотеть,
Чтоб были вы похожи на рябины?
(Перевод Я. Козловского)

Здесь, в сущности, поэтическое кредо А. Ерикеева.
Как в жизни, так и в поэзии он был прост и естествен, не суетлив, любил ясность мысли и искренность чувств.
Настроения уныния и беспросветности ему были решительно чужды — в его стихах мы не найдем пессимистических ноток, равно как и оригинальничаний.
Ахмед Ерикеев верил в силу песни, способной служить людям. Он желал, чтобы и его песни, «разлетаясь по всем краям», делали добрые дела:

Всюду, песни мои, носитесь —
Оглашайте земли предел,
В межпланетный полет проситесь,
Но хочу, чтоб в кипенье дел,
Вами досыта не насытясь,
Мой народ вас любил и пел.
(Перевод Р. Морана)

А. Ерикеев был одним из зачинателей татарской песенной поэзии. Свыше двухсот песен создано композиторами в содружестве с Ахмедом Ерикеевым. Музыку на его слова писали многие известные композиторы: Н. Мясковский, А. Александров, Н. Раков, Н. Жиганов, С. Сайдашев и другие.
Людям новых поколений, творцам светлого будущего адресованы строки поэта, похожие на завещание, написанные им в последние годы жизни:

Мы пришли и уйдем, но останется след
Нами прожитой жизни, полынной и сладкой,
Не померкнет она за туманами лет
И для всех удивительной станет загадкой.
(Перевод Я. Козловского)

Большая поэзия — душа народа. Ей не грозит исчезновение. Ей жить да жить! Ее назначение — радовать и возвышать человека. Поэзии Ахмеда Ерикеева суждена долгая жизнь.

Александр Жаров



Последнее обновление: 26 ноября 2012 г., 11:51

Все материалы сайта доступны по лицензии:
Creative Commons Attribution 4.0 International