Фатых Хусни (Киям Миннибаев)

Киям Миннибаев
Источник: Хусни Ф. Голубая песня: лирич. повести/пер. с татар.- Казань: Татар. кн. изд-во, 1984.- 320 с.
Фатых Хусни — это целая эпоха в татарской литературе. В своих романах, повестях и многочисленных рассказах он поднимает большие социальные проблемы, удачно решая их в конфликтных ситуациях, в которые попадают его герои. События, описываемые автором, убедительны и не остается никакого сомнения в их достоверности. Героев своих он показывает настолько всесторонне и мудро в житейском отношении, что быстро проникаешься к ним симпатией, они становятся твоими друзьями, близкими знакомыми. А разве останешься безразличным к судьбе своего друга, близкого?!
Сложны судьбы героев Ф. Хусни. Далеко не всегда они завершаются в книге веселой свадебкой. Такова сама действительность. А герои Ф. Хусни — из жизни. Поэтому не может он решать иначе, не может приукрашивать, подслащать. Он верен жизни.
Герой повести «Перстень»- Айдар — далек от мудрых или хотя бы обдуманных решений: он стремителен, как порыв ветра, горяч, как необузданный конь. Во время скачек на сабантуе дружок обидел коня — так он в порыве гнева хватил дружка плеткой по лицу; когда невесту решили выдать за другого — он умыкнул ее, вырвал из-под носа жениха; когда же у приятеля увидел перстень, где арабской вязью было выведено одно лишь слово «Василя», имя возлюбленной, которую только что умыкнул,— он не стал уточнять и ломать голову, разбушевавшись, взял да и уехал на Донбасс... Айдар честен донельзя. Он даже не допускает мысли о каком-либо подвохе; к человеческой подлости так и не привык он до конца дней своих, не простил он предательства перед Родиной даже так называемому дружку — метнул гранату, приготовленную для врага. И вот эти лихость и прямота, откровенность и отзывчивость неудачника Айдара привлекли к нему всеобщее внимание, сделали его любимцем читателей.
Повесть «Гильмениса», удостоенная Государственной премии ТАССР им. Г. Тукая,— это гимн женщине-труженице, прошедшей через большие испытания и сохранившей гордое свое человеческое достоинство.
«Любовь под звездами»— реалистическая повесть, где из людских судеб складывается судьба всего колхоза. Автор битву за большой урожай сравнивает с битвой на поле боя. Только что отгремела Великая Отечественная, весь советский народ отпраздновал день Победы. Праздновали и в Наратбаше, колхозе «Прожектор». И казалось, теперь дела пойдут в гору. Однако трудно было выйти из числа отстающих, и «Прожектор» вовсе не светил. «На его темные улицы и луна-то смотрела неохотно, медленно появляясь из-за высокого леса»- подчеркивает автор.
И вот люди, измученные, изголодавшиеся, пошли в бой. Показал им пример личного подвига, первым ринулся в атаку Айдар Зубаиров, бригадир тракторной бригады, бывший танкист. Это он по фронтовой привычке бросился на вздыбленный лед со своим трактором, как с танком. Это он уклонился от бумажных инструкций ради хлеба насущного. Душа у людей добрая! Все они желают делать другим только хорошее — так гуманно решает автор. Даже старухи, верные народным приметам, не желают перейти дорогу с пустыми ведрами, дабы не постигла джигита неудача.
Живость языка, по-видимому, связана с живостью самого Фатыха Хусни, с его непосредственностью и отзывчивостью. Этот чело» век не может сохранить спокойствие, когда рядом кого-то обижают. Он буйно вскакивает с места, шагает стремительно к трибуне и произносит бурную тираду.
Беседуешь ли с писателем Фатыхом Хусни, слушаешь ли, когда он выступает перед собравшимися, читаешь ли его рукописи, книги — всегда поражаешься ходу его мыслей, его искренности, честности, его партийной принципиальности в большом и малом, его одухотворенности, темпераменту, образности его мышления, выразительности слога. Как песня, льются из его уст слова, как поэзия, читается проза его: ведь он колдует над словами, и льются они, как музыка, подчиняясь законам сингармонизма, и музыка эта не ограничивается рамками одной фразы, она идет плавно до конца произведения, до заключительного аккорда.
Когда читаешь книгу в переводе, все-таки в душе появляется некоторое чувство сожаления: не видит русский читатель всей прелести, живости языка Ф. Хусни, не получает полного наслаждения...
Однако отдельные стороны его стиля переводчикам этих повестей удалось сохранить. Читатель сам убедится, насколько богат и образен язык Ф. Хусни, какой эффект дает его мягкий юмор.

Все материалы сайта доступны по лицензии:
Creative Commons Attribution 4.0 International